Neruda’s Oda a la Sandia (Ode to the Watermelon 西瓜頌)


I had been occupied with various other subjects as a result of other engagements. It’s about time that I get back to my series of Neruda’s food poems. This one is the last in the series. It is about one of the biggest fruits one can find, the watermelon. Whenever we think of the watermelon, what would likely appear to the mind’s eye of the ordinary folk would probably be a picture of a dozen wriggly black ribbons with frayed  edges converging upon the poles of a green balloon the size of a basketball with shining skin with or without drops of recently condensed water vapor upon its glistening surface and its red juicy inside honeycoombed with tens of hard pear-shaped seeds which would melt instantly into into delicious sloshes inside one’s mouth on a hot summer day. To me, a slice of cut water melon on the table looks remarakbaly like a huge mouth bounded by a creamy color lower lip with green lip gloss widened into a  big disembodied smile. But let’s hear what Neruda has to say.
 
 Oda a la Sandia                                   Ode to the Watermelon                                    西瓜頌
 
El árbol del verano                              The tree of summer,                                        夏樹
intenso,                                                intense,                                                            熱切,
invulnerable,                                       invulnerable,                                                    莫能損,
es todo cielo azul,                                is the sky all blue,                                            是全藍天,
sol amarillo,                                         the sun yellow,                                                是黄太陽,
cansancio a goterones,                        sweating weariness,                                           是滴滴疲憊 ,             
es una espada                                       is a sword                                                         是小徑上的
sobre los caminos,                                over the paths,                                                  一劍,
un zapato quemado                              a shoe burning                                                 是眾城
en las ciudades:                                    within the cities:                                                燃燒中的鞋:
la claridad, el mundo                            the brightness, the world                                  那光,世界
nos agobian,                                         is pressing on us,                                             正壓迫我們
nos pegan en los ojos                           is striking our eyes                                           正以塵暴
con polvareda,                                     with dust clouds                                               以突如其來的金拳,
con súbitos golpes de oro                     with sudden gusts of gold                                襲擊我們眼精
nos acosan                                            is harassing                                                      以小刺                                         
los pies                                                 our feet                                                            以熾熱的石子      
con espinitas,                                        with little thorns                                               煩擾
con piedras calurosas,                           with hot stones                                                 我們的腳,
y la boca                                               and the mouth                                                  而我們的口
sufre                                                     suffers                                                               比所手指
más que todos los dedos:                      more than all the fingers:                                   更苦:
tienen sed                                              the throat,                                                         喉嚨
la garganta,                                           the teeth                                                            牙歯
la dentadura,                                         the lips and the tongue                                      囗唇和舌頭
los labios y la lengua:                            are all thirsty                                                     都渴:
queremos                                              we wish to                                                         我們渴望
beber las cataratas,                                 drink the waterfalls,                                          飲那些瀑布, 
la noche azul,                                        the blue night,                                                  那藍色的夜  
el polo,                                                  the pole,                                                           那地極
y etonces                                               and then                                                           然後
crueza el cielo                                       crosses the sky,                                                 橫過天際
el más fresco de todos                           the freshest of all                                              是所行星
los planetas,                                          planets,                                                             最清新的,
la redonda, suprema                             the round, surpeme                                           那圓渾,至高無上
y celestial sandía.                                  and heavenly watermelon.                                和天堂般的西瓜 。
Es la fruta del árbol de la sed.              It’s the fruit of the tree of thirst.                         她是口渴樹之果實。
Es la balena verde del verano.             It’s the green whale of summer.                         她是夏天之綠鯨 。
 
This is the first part of Neruda‘s poem on the watermelon. I shall continue with the translations of its second part tomorrow and write my thoughts on the poem, if I have time.
This entry was posted in Poetry. Bookmark the permalink.

Leave a comment