Neruda’s Oda a la papa (Ode to the Papa 薯仔頌).2


Here’s the continuation of the poem:
 

Papa,                                                       Papa                                                          薯仔

materia                                                    sweet                                                         甜絲絲的

dulce,                                                      material,                                                    物料

alemendra                                               the almond                                                 大地

de                                                           of                                                               

la tierra,                                                  the earth,                                                    扁桃

la madre                                                 the mother                                                  在那兒

allí                                                          there                                                           母親

no tuvo                                                   didn’t have                                                  沒有

metal muerto,                                          deadly metal,                                              可置死的金屬

allí en la oscura                                       there in the shadowy                                   在那兒

suavidad de las islas                                 softness of the islands,                                在孤島幽暗之温柔中

no dispuso                                               you didn’t handle                                        沒有

el cobre y sus volcanes                            copper and its submerged                            銅和潛藏的

sumergidos,                                            volcanoes,                                                    火山

ni la crueldad azul                                   nor the cruel blue                                         亦沒有錳那

del manganeso,                                        of manganese,                                             綠色的無情

sino que con su mano,                             but with its hands,                                        你以手

como en un nido                                     as in a nest                                                    猶如在鳥窩

en la humedad más suave,                       in a softer humidity,                                     在更温柔的濕潤中

colocó tus redomas,                                you placed your roundabouts,                       疏理你的迥旋處

y cuando                                                 and when                                                      而當

el trueno                                                 the thunder                                                    黑色

de la guerra                                            of the black                                                   

negra,                                                     war,                                                               

España                                                    inquisitive                                                     西班牙的

inquisidora,                                            Spain.                                                            好奇

negra como águila de sepultura,             black as a sepulcral eagle,                              黑如墓穴之鷹

buscó el oro salvaje                                found the savage gold                                    在亞拉鳥干尼亞

en la matriz                                            in the burning                                                 那熾熱

quemante                                               womb                                                             子宮

de la Araucanía,                                     of Araucania,                                                  尋找那兇狠的黃金

sus uñas                                                 their greedy                                                     他們貪婪的

codiciosas                                              fingers                                                             手指

fueron extermindas,                              were killed,                                                       被截,

sus capitanes,                                        their captains,                                                    他們的上校,

muertos,                                               dead,                                                                  死去,

pero cuando a las piedras de Castilla    but when they returned                                       但當他們重返

regresaron                                            to the rocks of Castile                                         加士廸的亂石時

los pobres capitanes derrotados,           the poor defeated captains,                                  那些戰敗的可憐上校,

levantaron en las manos sangrientas   lifted in their bloody hands,                                  升起在他們血染之手中的

no una copa de oro                              not a cup of gold                                                 不是金杯

sino la papa                                          but the potato                                                      而是歌拉魯爾海旁的

de Chiloé marino.                                of maritime Chiloe.                                              薯仔。

(To be continued)

 

.  

Advertisements
This entry was posted in Poetry. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s